5 корака за дизајн и изградњу вишејезичне веб странице
Корисни савети & најбоље праксе за веб језичке веб странице. Научите све што треба да знате о дизајнирању & изградња вишејезичне веб странице за ваше пословање.
Свако предузеће жели проширити своје циљно тржиште и који је бољи начин да га прошири приступањем тржиштима која говоре другим језиком?
Нудећи својим клијентима вишејезичну веб страницу, можете преузети своје пословање на међународном нивоу и проширити домет на нова тржишта. Према последњим статистикама:
Само око 20% целокупне светске популације говори енглески језик, што значи да постоји огромно неискоришћено тржиште које чека да буде откривено.
Кликните за Твеет
Међутим, са изградњом вишејезичне веб странице (или конвертовањем постојеће) дефинитивно постоје неке изазове са којима ћете се морати позабавити и превазићи их..
У овом чланку ћу вас водити кроз кораке које ћете морати предузети, детаљно описујући све што требате да знате о вишејезичној веб локацији – како бисте умањили ризик од проблема и максимално повећали своје могућности. Па, скочимо право у њу!
ДА ЛИ СТЕ ЗНАЛИ? Вишејезична веб страница је било која веб страница која нуди садржај на више језика, док је мултирегионална веб страница фокусирана на кориснике у различитим земљама. Можда желите прочитајте овај корисни водич са Гоогле-а о вишејезичним смерницама за садржај претраживача.
Contents
1. корак – преведите свој садржај
Иако није директно везано за дизајн или изградњу веб странице, ово је можда најважнији корак који требате предузети. Прво што бисте желели да започнете је превођење вашег садржаја. Без обзира да ли имате неколико страница на веб локацији или хиљаде страница и опис производа којима треба да се бавите, превођење вашег садржаја биће најзахтјевнији задатак, па ћете одмах морати да га покренете..
Ваш први корак је превођење вашег садржаја за сваку страницу на језик на којем желите да буде ваша веб локација.
Такође ћете желети да преводи буду тачни, па избегавајте бесплатне алате за превођење са језика.
БРЗИ САВЕТ: Иако бисте могли бити у искушењу да користите бесплатан алат за превођење попут Гугл преводилац, ови алати нису увек савршени (иако се услуга редовно ажурира). Нека ваш садржај преведе прави човек!
Иако је ово можда најисплативије решење, ангажовање професионалне преводилачке службе или слободног преводиоца много је тачан пут. Постоје бројне преводилачке услуге које бисте могли размотрити, као што су Међународни превод или Велика додјела. То је зато што људски преводиоци много чвршће схватају језик, укључујући аспекте као што су концепт, речник и свеукупни осећај сваке реченице.
Корак 2 – Одлучите се за свој вишејезични формат
Укратко, постоје два главна начина на која можете приступити дизајнирању вишејезичне веб странице. Можете или:
1) Имајте један домен веб локације, где ћете моћи да узмете једно име домене и додате поддомене (или подмапе) које садрже преведене странице.
Ево примера вишејезичне веб локације са једним доменом за Самсунг. Имајте на уму да се сваки језик повезује на исти домен.
2) Можете користити засебне домене да угостите вишејезичне верзије веб локације као што су засебне цо.ук и .фр. веб сајт.
Ево примера вишејезичне веб странице са засебним доменима за сваки језик за Митсубисхи. Имајте на уму да домен завршава у специфичним ИДН ццТЛД за сваку земљу, као што су .ес или .цо.за.
Постоје предности и недостаци обојице, које сам описао у наставку:
Приступ поддомена
Прос
- Приступачно решење
- Нема потребе да улажете у десетине УРЛ-ова и домена
Цонс
- Морат ћете преусмјерити странице
- Већи ризик од прекида веза
Приступ одвојеном домену
Прос
- Посвећено корисничко искуство, без обзира на то који језик користе
- Не морате преусмеравати странице
- Мање времена за подешавање
- Наведите ризик од прекида везе
Цонс
- Може бити јако скупо
- Значи да морате да управљате и ажурирате неколико веб локација.
Приступ поддомена – како изградити изглед поддомене
Са приступом поддомене једноставно ћете креирати додатне, повезане странице на ваше постојеће странице написане на енглеском језику. На пример, рецимо да преводите енглески на француски, шпански и немачки језик. Док ћете имати своју енглеску страницу, мораћете да направите још три странице, по једну за сваки језик и направите поддомене за сваку земљу и локацију корисника. На пример, ес.иоурвебсите.цом где “ес“Је поддомена за шпански. Такође, ваша веб локација треба да има могућност избора других језика.
Те странице ће тада морати бити повезане на исти начин на који ће ваше странице на енглеском језику бити повезане са корисником како би лако могао да се креће кроз вашу веб локацију. У основи је као копија веб локације, баш на неком другом језику који веб странице паралелно одговарају вашој енглеској веб локацији.
Међутим, тада ћете такође морати да додате везу за сваку страницу која говори енглески језик тако да људи који је користе као своју одредишну страницу (прву страницу на коју слете док приступају вашој веб локацији) могу брзо превести садржај.
Приступ одвојеног домена – Како да направите засебан изглед домена
Други приступ који можете предузети је улагање у засебне веб странице које ће представљати сваки језик. Иако је главна брига буџет (будући да ћете плаћати за одвојене домене и прилагођене УРЛ-ове), много је користи од коришћења овог приступа.
Прво, можете да напишете садржај специфичан за сваку земљу. Иако је то могуће помоћу приступа поддомене, ствари могу бити веома компликоване када покушавате да управљате неколико слојева на веб локацији.
Уместо тога, у засебном подешавању домена, можете задржати све тако да не постоји ризик да се садржај заврши на погрешној веб локацији. Пример за то би могао бити када можда пишете о одређеним темама које су релевантне у Великој Британији, али ниједној другој земљи. То значи да на сваком веб месту можете угостити само релевантан садржај и клијентима пружити бољу колекцију релевантног садржаја који ће их занимати.
Тхе Гуардиан: издања за САД и Велику Британију
Друга главна предност је како лако можете имплементирати вишејезични формат. То је зато што једноставно можете да додате падајући мени на сваку страницу веб локације која се повезује на паралелну страницу на преведеној верзији веб локације..
То значи да једноставно није важно на коју страницу читач слети, они могу једноставно кликнути падајући мени (види доле) и одмах бити преусмерени на преведену страницу (и целокупну веб локацију), тако да могу наставити да прегледавају ваш садржај без напора.
Иако је потенцијално скупо, ово је и лакша метода за постављање, јер једноставно инвестирате у другу веб локацију и УРЛ као што је то случај са оригиналном веб страницом, а затим само додате преведени садржај. Да бисте ствари још олакшали, једноставно можете копирати постојећу веб локацију на нови домен и затим само заменити садржај преведеним верзијама.
Корак 3 – имплементирајте мени за избор језика
Као и код свих веб локација, функционалност и целокупно корисничко искуство морају бити у сржи сваке одлуке коју донесете. Ако већ имате веб локацију коју ћете претворити, прво ћете желети да видите где ће се следеће функције дизајна детаљно уклопити у вашу тренутну тему. Ако покрећете нову веб локацију, можете једноставно кренути испочетка.
Оно што је најважније, размислићете о томе како ће корисници моћи да бирају на којем ће језику прегледавати вашу веб локацију. Ако тражите примере на мрежи, један од најпопуларнијих и најефикаснијих облика за избор користи добро постављени кап -довн мени.
Амазон: Пример падајућег менија
Ти менији се обично налазе у горњем десном углу почетне странице и универзално су место за њихово постављање, што значи да ће корисници инстинктивно гледати овде. Алтернативно, други начин на који можете имплементирати функцију промене језика је додавање листе језика које можете изабрати.
Ово можете додати у заглавље своје веб странице, у подножје или чак у бочну траку, шта год мислите да изгледа добро за дизајн који користите. Такође је вредно напоменути да ако користите платформу за своју веб локацију, као што је ВордПресс, постоји много додатака и функција које можете користити да бисте олакшали овај задатак.
Корак 4 – Форматирајте мени за избор језика
Након што се одлучите за дизајн или функцију која се уклапа у тему ваше веб локације, можете почети са прављењем самог менија. Прво, хтећете да почнете тако што ћете навести све језике које ћете нудити.
Затим ћете желети да размотрите како ћете да их наведете на менију. Обично постоје два начина да се приступе предузећима; користећи заставе или користећи текст. Лично, више волим да се користи текстом заснованим јер је то корисницима лако препознати и дефинисати језик који желе да користе.
БРЗИ САВЕТ: Држите се даље од коришћења само застава на вашем менију. Запамтите да заставе представљају земље, а не језике. Штавише, неки језици ће такође имати више језика, а језик се може говорити у више земаља. На пример, у земљама широм света говоре се шпански (или његове верзије).
Користите текстуалну опцију и запамтите да пишете језик у изворном облику. На пример, немачки ће требати да буде написан као „Деутсцх“, шпански као „Еспанол“, а француски као „Францаис“. Ово је једноставно да бисте својим међународним корисницима омогућили бољи УКС (Усер Екпериенце).
У већини случајева, многе веб локације ће изабрати да користе мешавину текста и застава на којима ћете моћи лако да препознате језик који ваш корисник тражи.
БРЗИ САВЕТ: Обавезно скенирајте преведени садржај и проверите да ли постоји плагијат. Иако ваш оригинални садржај можда није плагиран, можда ће бити ваш нови садржај, зато користите алате за плагирање попут Цописцапе или Академски проверити. У супротном, ризикујете да оштетите веродостојност веб локације и СЕО рангирање.
Корак 5: Проверите типографију
Типографија веб странице на више језика је важан детаљ који је тако лако занемарити када сте заузети покушајем дизајнирања веб локације..
Ово укључује фонт и изглед који користите за свој садржај. Иако ручно написани фонт може изгледати симпатично за енглески текст, морате се запитати колико ће то бити читко када га преведете на француски или још сложенији језик попут кинеског или арапског?
Увек проверите да ли прегледавате свој садржај да бисте били читљиви за све језике које пружате својим корисницима. По правилу, приликом писања вишејезичне веб странице много је лакше користити Уницоде, платформа способна да кодира знакове са преко 90 језика.
Руку под руку са горе наведеним разматрањем; мораћете да проверите формат и поравнање текста. Иако вам се може чинити нормално да поравнате текст с леве стране странице, нека друштва и културе читају с десна на лево, што значи да ћете требати да прелистате или прегледате страницу..
Сетите се малих детаља…
Кроз овај детаљни водич описали смо доста главних тачака дизајнирања и градилишта вишејезичне веб странице, али вреди приметити да морате да обратите пажњу на мале детаље густа, како би били сигурни да је ваша веб локација савршена за кориснике. у другим земљама и другим културама.
На пример, бити свестан онога што култура стоји и у шта верујете пресудно је за ваш успех. На пример, не желите да пошаљете слику или изјаву да ће друга култура бити увредљива. Обавезно проверите пре него што одете уживо.
Исто тако, ниједна земља не користи исти формат када је у питању приказивање датума, што би требало да будете сигурни да је исправљено приликом превођења и форматирања странице. Једна од великих ствари које неки произвођачи веб локација пропуштају је ЦАПТЦХА, ако их ваша веб локација користи.
Наравно, слова и карактери су различити на различитим језицима, а енглеску цаптцха можда неће бити могуће уписати помоћу стране тастатуре. Последња ствар коју ћете се хтјети сјетити је како представити телефонске бројеве. Ако сте са сједиштем у Великој Британији, али ваша веб локација сада ради у Индији, обавезно додајте број земље на број како би корисници могли ступити у контакт.
Закључак
И то нас доводи до краја овог чланка о томе како направити вишејезичну веб страницу. Главни фокус приликом дизајнирања ваше веб странице представља ваше кориснике с УСП (Јединственом продајном понудом) као и обично, цртањем фокуса на пружању ваших најбољих искустава са корисницима која могу. Одвојите време, организујте се и ваша нова вишејезична веб локација сигурно ће успети!